Es necesario formular dos consideraciones importantes en el ámbito de las traducciones científicas.
En primer lugar, se trata de uno de los sectores de la traducción menos estables porque el lenguaje científico es, por su naturaleza, en continua evolución. Traducir las actas de una conferencia u otro tipo de publicación científica puede ser especialmente problemático si el idioma meta no está a nivel con los últimos avances.
En segundo lugar, en un texto científico el contenido es más importante que la forma, porque quien lo lee quiere recibir informaciones, más que complacerse con la lectura. Es una diferencia muy importante en comparación con otros tipos de textos, como el literario o el publicitario. De hecho en estos últimos el contenido debe transmitirse de forma agradable y atractiva.
Por este motivo entran a nuestro equipo solo traductores con experiencia documentada en el sector científico, con considerable competencia terminológica especializada y la habilidad de transmitir el contenido del texto de forma eficaz. Para tus necesidades hemos pensado en este tipo de profesionales.
Gracias a nuestro equipo internacional de directores de proyectos y a una amplia red de traductores profesionales nativos, podemos traducir de español a todos los idiomas y viceversa. Las combinaciones de idioma con las que trabajamos con mayor frecuencia en el sector científico son:
Según tu solicitud, las características del texto a traducir y la frecuencia con la que tú o tu empresa exigen nuestras traducciones, podremos ofrecerte tres servicios específicos para que puedas ganar en calidad con un ahorro en términos de costos y de tiempo.
Contáctanos para pedir un presupuesto gratuito para tus traducciones científicas.
Te contestaremos dentro de 24h.
Volver a los sectores |