La del traductor legal es una profesión muy delicada porque, debido a la tipología de los documentos en cuestión, posibles inexactitudes podrían causar disputas jurídicas.
Por lo tanto, es fundamental confiar en profesionales hábiles en reconocer el contexto jurídico, las características, las posibles interpretaciones y las convenciones técnico-lingüísticas que hacen que la traducción jurídica sea entre las más difíciles en absoluto.
Además de la traducción de documentos legales, ofrecemos servicios de legalización, también conocida como certificación o traducción jurada.
Colaboramos solo con traductores con una extensa y documentada experiencia en el ámbito de la traducción legal y certificados por asociaciones profesionales del sector, tanto colombianas como extranjeras.
Estos son algunos ejemplos de las tipologías de traducción legal que ofrecemos:
Gracias a nuestro equipo internacional de directores de proyectos y a una amplia red de traductores profesionales nativos, podemos traducir de español a todos los idiomas y viceversa. Las combinaciones de idioma con las que trabajamos con mayor frecuencia en el sector legal son:
Según tu solicitud, las características del texto a traducir y la frecuencia con la que tú o tu empresa exigen nuestras traducciones, podremos ofrecerte tres servicios específicos para que puedas ganar en calidad con un ahorro en términos de costos y de tiempo.
Contáctanos para pedir un presupuesto gratuito para tus traducciones legales.
Te contestaremos dentro de 24h.
Volver a los sectores |