La traducción literaria se ocupa de uno de los medios más nobles y antiguos del que el hombre se sirve desde siempre para comunicar: el arte.
El traductor literario no puede ser un simple técnico lingüista. Contrariamente a otros textos, como por ejemplo los textos científicos, en ámbito literario la forma es tan importante como el contenido. La traducción literaria debe convertirse en arte si quiere transmitir la misma pasión, profundidad y visión del texto original.
Por lo tanto, el traductor debe ser tan creativo como lo es el autor del texto, porque pasando de un idioma al otro se introducen nuevas convenciones lingüísticas y gramaticales, así como también culturales y regionales.
A la hora de planificar tu traducción literaria, involucramos solo a profesionales nativos que hayan hecho de esta su actividad principal, asegurando una combinación natural de forma y contenido.
Gracias a nuestro equipo internacional de directores de proyectos y a una amplia red de traductores profesionales nativos, podemos traducir de español a todos los idiomas y viceversa. Las combinaciones de idioma con las que trabajamos con mayor frecuencia en el sector literario son:
Según tu solicitud, las características del texto a traducir y la frecuencia con la que tú o tu empresa exigen nuestras traducciones, podremos ofrecerte tres servicios específicos para que puedas ganar en calidad con un ahorro en términos de costos y de tiempo.
Contáctanos para pedir un presupuesto gratuito para tus traducciones literarias.
Te contestaremos dentro de 24h.
Volver a los sectores |