Así como en el ámbito científico, es importante que el traductor médico tenga amplios conocimientos terminológicos y la habilidad de transmitir el mensaje de forma precisa. No se admite ningún tipo de inexactitud. ¡Imagínate las consecuencias de una posología equivocada!
El requisito fundamental para enfrentar una traducción es la comprensión del texto fuente en su totalidad. La terminología médica es tan compleja que para un traductor no especializado sería muy difícil entender lo que está leyendo en primer lugar.
A esta dificultad inicial hay que añadir las especificidades del léxico médico. Muchísimos términos no encuentran una traducción apropiada ni siquiera en los diccionarios médicos bilingües.
Además en muchos países se aplican requisitos lingüísticos diferentes dependiendo de si el producto está destinado a un uso profesional o al usuario final.
Por este motivo colaboramos solo con traductores capacitados con experiencia en el ámbito médico, que se actualizan constantemente y que conocen las normas sobre el comercio de productos médicos en su país.
Gracias a nuestro equipo internacional de directores de proyectos y a una amplia red de traductores profesionales nativos, podemos traducir de español a todos los idiomas y viceversa. Las combinaciones de idioma con las que trabajamos con mayor frecuencia en el sector médico son:
Según tu solicitud, las características del texto a traducir y la frecuencia con la que tú o tu empresa exigen nuestras traducciones, podremos ofrecerte tres servicios específicos para que puedas ganar en calidad con un ahorro en términos de costos y de tiempo.
Contáctanos para pedir un presupuesto gratuito para tus traducciones médicas.
Te contestaremos dentro de 24h.
Volver a los sectores |